lunes, 4 de julio de 2016

El doblaje es casi un pecado. Gracias Netflix por tener todo en V.O




Netflix ha licenciado  este finde varias películas alemanas  de estilo indie o independientes.  Estos derechos son globales, por lo que están en todos los países. Un apunte. no están dobladas, ni en España ni en otro país. Se pueden ver subtituladas en castellano o en inglés. El motivo de que no estén dobladas, es simplemente que son pelis que no han tenido distribución internacional, y por lo tanto no hay doblaje de las mismas. ¿Van a estar dobladas en el futuro? Lo desconozco pero apuesto a que no.  Habrá gente que esto le moleste y otros como a mi que no. No tengo impedimento en ver cine europeo en V.O sin importar el idioma, siempre que tenga subtítulos en otro idioma que pueda entender. Normalmente a la gente que le gusta el cine de este tipo, está acostumbrado a verlo en V.O. Si vais a un festival, es igual.  



Hago el apunte para que algunos no empiecen a echar pestes de Netflix por el tema de los doblajes.  Obviamente cada uno es libre de verlo como quiera y entiendo que tiene que darse la opción de elegir, doblado o en V.O, ya que se paga por un servicio, pero lamentablemente eso no se puede cumplir en el 100% de los títulos y no es culpa de Netflix.  La única serie que sé que iban a doblar es Nation Z. Supuestamente iba a estar para junio, pero algo ha pasado con el estudio de doblaje, por lo que sigue sin estar disponible.

En algunas ocasiones,el doblaje se contrata de forma diferente a las imágenes, ya que los mismos tienen derechos que son ajenos a las productoras. En esos casos Netflix tiene que negociarlos por otro lado y no siempre es posible tenerlos. Esto no es exclusivo de esta plataforma. Otras cómo Filmin tienen cosas sin doblar por los mismo motivos o cómo os he comentado más arriba, porque nunca se llegaron a doblar y por lo tanto no compensa encargar un doblaje. Se ven subtituladas que no es poco. 

                                             Raj ligando con una chica sorda en español

                                                    La misma escena en V.O.

Mi opinión personal respecto al doblaje en España.

España siempre ha tenido fama de tener buenos dobladores. Mucha gente hacía esta afirmación sin conocer la serie o la película en su versión original, simplemente porque las voces dobladas sonaban auténticas. Los Simpsons puede que sea un gran ejemplo. Las voces son bastante similares. La cosa cambia con personajes reales y creo que de unos años para aquí, la cosa ha ido a peor.
 Personalmente me chirría oír ya algo en mi propio idioma, me parece totalmente artificial y que pervierte la interpretación de los actores. Probad a ver The IT Crowd o Big Bang Theory en V.O y me decís a ver si son iguales que en castellano.  En las escena que os he puesto de TBT, se ve claramente como el acento de Raj es desvirtuado en su doblaje al español. El tiene acento hindú, algo que desaparece en el doblaje, haciendo un personaje totalmente diferente.




Hago mías estás declaraciones del cineasta de culto David Lynch  que se manifestó a favor de que las películas se exhiban en el extranjero sólo en versión original y con subtítulos.
“El doblaje es casi un pecado", dijo el artista, de 63 años,  En opinión del director de “Blue Velvet” (1986) o “Mulholland Drive” (2001), los dobladores, con sus voces exageradas destruyen la atmósfera original del filme y el carácter de los actores. “Todos los ruidos quedan en un segundo plano”.
Cada uno que lo vea cómo quiera, pero yo elijo verlo en V.O si tengo la posibilidad, aparte de que si quieres practicar otro idioma, es uno de los mejores métodos para hacerlo. 

20 comentarios:

  1. No estoy en absoluto de acuerdo, me parece muy bien que tú prefieras verlas en V.O, estás en tu derecho, si pagas como yo lo hago, lo correcto es tener la opción de poder hacerlo (es un servicio de pago), de lo contrario si se van incorporando tal como lo están haciendo, contenidos sin doblar personalmente me daré de baja.
    Tu opinión me parece muy impertinente para generalizar tal como lo has hecho.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Date de baja entonces y buena suerte encontrando un distribuidor que te de la mitad del catálogo de Netflix y además todo doblado.

      Eliminar
    2. Hola ya te he contestado en FB, pero te repito aquí lo mismo, Lo del pecado va en contra del doblaje, no del espectador.
      Los títulos que Netflix esta metiendo sin doblar, por ejemplo todo el cine indie alemán que ha metido este fin de semana, esta sin doblar en España y en el resto de regiones de Netflix. Saludos

      Eliminar
  2. Yo me considereo en medio...El cine lo veo doblado, son muchos años con esas vonces en la cabeza ya, pero las Series americanas, hace mucho tiempo que opte por verlas siempre en VOSUB. Es mas me paso con una seria(Utopia) que me la habian pintado como un serion y la veia y habia algo que no me enganchaba a la serie y no sabia que era, pero probe a verla en version original con subtitulos y la experiencia cambio por completo

    ResponderEliminar
  3. Y eso que no he hecho mención a algunos títulos doblados al castellano, pero eso si, al de latinoamerica, un acento al que aquí no estamos acostumbrados y no gusta nada.

    ResponderEliminar
  4. Yo el día en que dejen de doblar pelis dejaré de ver pelis ni en el cine ni en casa... o por lo menos veré muchísimo menos. Hablando claro.

    He visto en el cine La Pasión (Mel Gibson) que está en arameo y en su día vi algún capítulo de Lost en inglés porque no lo encontré en español.

    Respecto a los "talibanes" de la V.O. pero desde luego no os comprendo. Yo cuando veo una película quiero VER y no leer. Es una auténtica mierda tener que andar leyendo por no decir que se pierden muchísimos detalles mientras lees (y ojo que soy muy rápido leyendo eh, y leo un montón en mi kindle). Ya no recuerdo cuantas veces tuve que parar y rebobinar para volver a ver algo que me perdí mientras leía.
    En definitiva: no me gusta absolutamente nada ver películas en un idioma que no comprendo y como yo el 95% de los españoles creo.
    Por cierto, el doblaje en España es buenísimo y te diré que he probado a ver algún capítulo de Big bang theory en inglés y si, es la repanocha... pero no me entero de nada y no me gusta leer. En español mucho mejor.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Está claro que saber otro idioma ayuda a disfrutar mejor la película en V.O. simplemente son gustos.
      Saludos

      Eliminar
  5. Un ejemplo en contra del doblaje es el de 'El Resplandor', una magnifica película totalmente destrozada por el mismo.

    ResponderEliminar
  6. Coged un juego/película/serie japonesa y dobladla al español, veréis que no merece la pena.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Y que conste que lo digo principalmente por los HORRIBLES doblajes que se suelen hacer de anime.

      Eliminar
  7. A mi los únicos doblajes que no me gustan nada son los del porno. Me parecen antinaturales XD

    ResponderEliminar
  8. Comentas que Netflix solo va a doblar al castellano Z Nation de las series que ya hay en el catalogo.

    ¿Netflix no va a doblar la serie Lilyhammer al castellano?

    Creo que es un error que no intenten doblar al castellano los Netflix Originals, entiendo que las demas series no tienen los derechos necesarios sobre ellas, pero en los Netflix Originals si tienen los derechos para poder hacer los doblajes si quiere.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Qué yo sepa solo Z nation, pero no quiere decir que doblen más. Lilyhammer tendría sentido que la doblen al igual que el resto de originals. Supongo que todos los retrasos se deben al estudio de doblaje, pero no tengo más info o fechas.
      Saludos

      Eliminar
  9. Hola, acabo de descrubrir este blog y la verdad, me alegro. Por fin alguien que piensa como yo. Me encanta ver las películas en V.O. porque respeteo mucho el trabajo de los actores. Netflix es na gran opción para quienes preferimos la V.O. No entiendo tanta queja, uso también Yomvi y en esa plataforma es imposible ver nada en V.O.S. Los cines exhiben películas dobladas y te vuelves loco para encontrar una sala donde verla en su idioma. Los subtítulos de la televisión, cuando los ponen, son malísimos y cuando por fin encuentras un lugar como Netflix que te permite verlo como te gusta, todo el mundo se queja. Respeto a aquel que le guste ver cine doblado, yo lo he visto toda mi vida porque no tenía otra opción, pero ya está bien de llamarnos talibanes a los que vemos cine fijándonos también en el trabajo actoral. Me hace mucha gracia los que dicen que son admiradores de Al Pacino, Di Caprio o Meryl Streep y no saben ni cómo hablan. No puedes saber si te gusta un actor si no le has oído nunca. Una vez vi una película doblada en la que trabajaba Javier Bardem y no era su voz, fue imposible verla. No pretendo que la gente mayor que no está acostumbrada lea subtítulos, pero a los más jóvenes deberíamos animarlos a verlo en V.O. La lectura de un lector experimentado es a golpe de vista, puedo ver una película alemana, cuyo idioma no hablo, y enterarme perfectamente de lo que está pasando. Me ha gustado mucho tu artículo y estoy de acuerdo con lo que expones.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Gracias por el comentario M.Ferfinand. No hay que llegar a los extremos en este tema, siempre con respeto cada uno que elija, pero si es cierto que con independencia de gustos, la realidad es que una interpretación se ve al 100% solo en V.O. Tema aparte a mi ver todo en V.O especialmente en inglés me ha ayudado mucho más que ir a una academia para practicar el oído de los diferentes acentos norteamericano británico o incluso australiano.
      Estoy revisionando Friends en V.O. y es otra serie.
      Saludos

      Eliminar
  10. Yo para ver series suptituladas no pago un duro asi de claro para mi es una estafa

    ResponderEliminar
  11. Yo pienso que la gracia del tema está en poder elegir la versión que uno quiera. En mi caso, yo soy ciego total, por lo que siempre tiro para el doblaje, más que nada porque si encima de que a veces no hay diálogo y no me entero de lo que pasa, no voy a estar también intentando traducir de cabeza una serie o una peli que está llena de acentos autóctonos, frases hechas y personajes que hablan muy rápido. No critico a los que ven Versión Original, pero dejad al doblaje en paz. Se han hecho muchas cosas mal, pero es como en todas las profesiones. No es justo que por una escena que no cuadre se culpabilice a todo el sector del doblaje. Creo también, que mucha gente, no lo digo por nadie en particular, dice lo de que ve cosas en V.O. porque ahora parece que está de moda y quedas como muy cool. En mi caso, simplemente es porque no tengo el nivel suficiente de inglés, o de alemán, o de japonés como para seguir una serie o peli por mí mismo. Cuando oogle incorpore traducción automática en tiempo real de voces de una peli, igual me lo pienso xDDD.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Hola David, gracias por tu comentario. En mi caso no lo hago por ser cool, sino porque me ha ayudado con el inglés, y también, porque creo que es más autentico. Lo deseable es que esté todo doblado y se pueda elegir, pero por desgracia hay contenidos en los que el doblaje no va a estar disponible, por temas de derechos. Esperemos que solo sea algo residual.
      Saludos

      Eliminar
  12. Ya ha pasado mucho desde este tópico pero me gustaria de os decir algo. Primero, perdonen mi español escrito...

    Soy de Portugal y toda mi vida hemos visto pelis y series en original. Os puedo decir que eso de leer es apenas practica y nos ayuda con el ingles. Es posible leer sin perder las imagenes y con la practica se empieza a compreender el inglés y nos es necesario leer.

    En Portugal lo unico q es doblado son dibujos animados y pelis infantiles. Yo en mi infancia aprendi lo que se de español por ver y leer dibujos animados e revistas en original.

    Entiendo q en España es diferente y se tienen la tradicion del doblado y que para mucha gente sera dificil el inglês, pero acrediten en mi... la ayuda para el inglês... hace mucha diferencia y hoy es mucho importante el ingles, principalmente para las camadas más jovenes.

    Donde curro tienes que hablar con clientes en Inglês y cada vez más será así.

    La doblaje no es mala, pero se gana más con el original, por la interpretacion y por ayudar a aprender. Las leyendas no son asi TAN dificiles de leer.

    Mis 2 centimos :)



    ResponderEliminar